8 (495) 991-68-66

advokat-bondarchuk@mail.ru

Москва, 1-я ул. Машиностроения, 5

09:00 - 21:00

без выходных

Когда нужен перевод документов с нотариальным заверением?

 Нотариальные и переводческие услуги          Обсудить

 

Если человеку нужно использовать в России документы, полученные за рубежом, или наоборот показать зарубежным контрагентам российские документы, потребуется официальный перевод. Высшим уровнем подтверждения достоверности перевода является его нотариальное заверение. Важно не путать «официальный» и «нотариальный» перевод.

Чем «нотариальный» перевод отличается от «официального»?

Чтобы понять нюансы перевода документов, мы обратились за консультацией к экспертам сайта lexakova.ru и узнали следующее:

  • Официальный перевод, или «official translation» в зарубежной практике может обозначать одновременно два типа заверения: печатью бюро переводов и печатью нотариуса. То есть человек сам может выбрать, как заверить документа, и в обоих случаях заверения будет достаточно.
  • А вот понятие «notarized translation» или «legal translation» подразумевает именно перевод с заверением нотариуса. Подробнее о заверении переводов документов у нотариуса читайте тут.
  • Наконец, если зарубежный контрагент вообще не указывает, какой именно нужен перевод, а просто указывает что необходим перевод для всех не-английских букв, исходить нужно из сути документа и категории принимающей стороны.

Когда нотариальный перевод предпочтительнее официального?

  • Если документы подаются в государственное учреждение. Печать бюро переводов – сомнительное основание для государственных контор, в то время как печать нотариуса расценивается как подтверждение высшего уровня.
  • Если речь идет о переводе ключевых государственных документов: паспорта, справки из государственных структур с гербовой печатью, правовые документы на объекты недвижимости и т.п.
  • Если вы не уверены, какой именно тип перевода нужен, и нет времени это выяснять. Когда сомневаетесь, лучше выбирайте нотариальное заверение, так как небольшая переплата вполне окупается, так как именно оформленный у нотариуса документ 100% позволит решить вашу задачу, в то время как документом из бюро переводов могут быть проблемы.

Обратите внимание, что нотариальное заверение перевода и легализация документов – это две разные вещи. Нотариус просто фиксирует тот факт, что документ переведен правильно и полностью соответствует по содержанию оригиналу. Легализация же – это правовая процедура, проводимая государственными органами, в результате которой переведённая копия приобретает ту же юридическую силу, которую имел оригинал.

© 2017, lawyerbond. Все права защищены.

 

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.