8 (495) 991-68-66

advokat-bondarchuk@mail.ru

Москва, 1-я ул. Машиностроения, 5

09:00 - 21:00

без выходных

Перевод технических материалов в бюро технических переводов

 Нотариальные и переводческие услуги          Обсудить

 

Одними из наиболее популярных исходных материалов, поступающих в работу бюро переводов, являются тексты технической тематики. Существует огромное их разнообразие. Но сегодня мы рассмотрим такой документ, как технический паспорт. В нем приведены сведения о каком-либо объекте. К примеру, это бытовое устройство, архитектурное сооружение, промышленный прибор. Подобные тексты очень сложно переводить.

Исходный материал изложен точным языком, в нем встречается множество терминов, формулировок, сокращений и аббревиатур. Каждое определение нужно правильно перевести, сокращения расшифровать. Что позволит сделать качественный перевод. В большинстве случаев придется потрудиться над оформлением текста.

Если говорить в целом, то работа с технической документацией предполагает изучение определенных стандартов и нормативов. Так как на их основании составляются и оформляются технические тексты.

Как уже было замечено, сложнее всего приходится с терминами. На практике происходит так, что у одного слова бывает несколько вариантов перевода. Соответственно, необходимо выбрать оптимальное значение. Помочь сделать правильный выбор помогает изучение контекста. По правилам требуется обеспечить единство терминологии.

Ошибки и неточности в переводе приводят к серьезным неприятностям. Ведь на основании информации, указанной в техпаспорте, люди учатся пользоваться оборудованием. Не исключены возможные производственные травмы из-за ошибок в целевом документе. Подобные тексты тщательно проверяют, прежде чем их утвердить. Чтобы в дальнейшем не возникало подобных ситуаций.

Что нужно учесть при переводе?

Полагаем, вы уже поняли, что знаний иностранного языка недостаточно. Требуется владение предметной областью. По статистике техническими переводчиками работают люди с двумя высшими образованиями – лингвистическим и профильным. Что позволяет им эффективно справиться с поставленной задачей.

Отдельно стоит сказать о графических объектах, являющихся частью технической документации. Любые надписи, указанные на них, придется перевести. Дополнительно понадобится оформить материал. Обычно заказчики требуют визуальной идентичности с оригиналом. Также не стоит забывать о стандартах страны, на государственный язык которой переводится текст.

Вывод

Рекомендуем обращаться за помощью к проверенным исполнителям. Сотрудничайте со специализированным агентством или обращайтесь в бюро технических переводов в Москве.

© 2017, lawyerbond. Все права защищены.

 

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.