Профессия переводчика является одной из самых древних. При этом она никогда не утратит актуальности. Без привлечения этого специалиста невозможно наладить эффективное общение между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому на услуги перевода всегда будет спрос.
Сегодняшняя публикация посвящена работе синхронного переводчика. Данный вид услуг является разновидностью устного перевода. Человек, выбравший подобную специализацию, обязан владеть языковой парой, иметь широкий кругозор, уметь быстро адаптироваться в неожиданных ситуациях, знать психологию людей.
Иными словами, обладать набором качеств, характерных для устного переводчика. В силу специфики своей работы, он в большинстве случаев не знает, как закончится та или иная фраза докладчика на мероприятии, которое он обслуживает. Лишь с опытом специалист становится способным предугадать, о чем далее будет говорить оратор, учитывая его предыдущие высказывания.
Чтобы иметь такую способность, нужно владеть предметной областью. Таким образом, залогом качественного выполнения своих непосредственных обязанностей является подготовка к грядущему мероприятию. Допустим, если конференция посвящена нефтегазовой отрасли, исполнитель обязан иметь о ней представление.
Специфика трудовой деятельности
- Для предоставления качественного сервиса важно уметь концентрировать внимание и максимально сосредотачиваться на своей работе. Это тяжелый умственный труд, связанный с серьезными нагрузками в стрессовых условиях. Уже через полчаса синхронист устает, ослабляется внимание, в итоге он начинает ошибаться;
- На практике синхронисты обычно работают парами, периодически сменяя друг друга (обычно это происходит каждые 30 минут). Что позволяет каждому из них отдохнуть и восстановить силы. Обычно крупные мероприятия обслуживает команда, состоящая из 4-5 специалистов;
- Очень важно умение быстро реагировать на речь выступающих людей. Важнейшим критерием качественных услуг является скорость реакции исполнителя. Тогда у человека есть хорошие шансы стать профессиональным синхронистом.
Помимо вышеперечисленных особенностей, это направление ими не ограничивается. Иными словами, человек постоянно должен учиться, если он намерен предоставлять качественные услуги. Невозможно овладеть этой профессией раз и навсегда. Неудивительно, что услуги подобных специалистов стоят недешево, поскольку далеко не каждый лингвист обладает перечисленными качествами. Именно такие специалисты работают в киевском бюро переводов «Азбука» (http://azbuka-bp.com.ua/kiev/).
Законодательство в Российской Федерации быстро меняется, поэтому информация в данной статье могла потерять актуальность. Для получения ответа на интересующий Вас вопрос воспользуйтесь онлайн-консультантом или позвоните адвокату по телефону: +7(926)254-36-86.
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.