+7 (926) 254-36-86

advokat-bondarchuk@mail.ru

Москва

Шарикоподшипниковская, 22, офис 634

09:00 - 20:00

без выходных

Калькирование как следствие переводческой деятельности

 Нотариальные и переводческие услуги          Обсудить

 

калькированиеЛюди, осваивающие профессию переводчика, начинают понимать, насколько она сложна и многогранна. Требуется прекрасно владеть лексикой, знать много слов, работать над произношением, изучать грамматику и т.д.

Владение перечисленными навыками дает хорошие шансы в перспективе стать профессиональным переводчиком. Однако незнание элементарных правил приводит к печальным последствиям. Некоторые лингвисты не переводят иностранные слова, поскольку испытывают затруднения с поиском подходящего выражения. В результате оставляют исходное слово без изменений. Как следствие – имеем явление, называемое калькированием. Когда в языке появляются новые термины. Возьмем слово «фэйк». Правильнее бы было написать «подделка». А чего стоят фразы «вау» или «упс»? Неужели нельзя было их перевести как «ох» или «ой»?

Стоит отметить, что из-за наличия кальки язык видоизменяется. Причем негативным образом. На этот счет существуют различные теории, мнения филологов, переводчиков и т.д. В итоге появилось утверждение, что, в общем-то, кальки засоряют язык. А значит, препятствуют его развитию. На самом деле в этом есть львиная доля правды. Поскольку в языке появляются слова, которые уже до этого там были. То есть одно и то же слово имеет несколько вариантов значений. При этом некоторые люди не понимают кальки, что также нехорошо. 

Какие виды заимствований существуют? 

  • По семантике. В качестве примера возьмем выражение general surgeon, которое перевели как «генеральный хирург». Однако верный вариант перевода general – «главный»;
  • Фразеологические кальки. Лингвисты делают дословный перевод того или иного выражения, не подозревая, что на самом деле это идиома или крылатая фраза. В Англии есть словосочетание red tape, которое жители этой страны понимают как «бюрократизм». А его перевели на русский следующим образом – «красная лента»;
  • Появление кальки благодаря слиянию отдельных слов, из которых состоит какая-нибудь фраза. Исходное выражение – Sweetwatercity. Перевод – Сладководск (название города);
  • Кальки, появившиеся на основе нарушения синтаксических правил. То есть переводчики неправильно строят предложения, используя пассивные конструкции.
Читайте также:  Перевод учредительных документов

Вывод

Появление калек обусловлено человеческим фактором. Переводчик не захотел или не сумел подобрать подходящий вариант перевода. В итоге оставил слово как есть. Филологи сходят во мнении, что калькирование – это негативное явление. 

Материал статьи подготовлен при участии бюро переводов «Азбука» в Москве.

Законодательство в Российской Федерации быстро меняется, поэтому информация в данной статье могла потерять актуальность. Для получения ответа на интересующий Вас вопрос  позвоните адвокату по телефону: +7(926)254-36-86.

 

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.