Люди, осваивающие профессию переводчика, начинают понимать, насколько она сложна и многогранна. Требуется прекрасно владеть лексикой, знать много слов, работать над произношением, изучать грамматику и т.д.
Владение перечисленными навыками дает хорошие шансы в перспективе стать профессиональным переводчиком. Однако незнание элементарных правил приводит к печальным последствиям. Некоторые лингвисты не переводят иностранные слова, поскольку испытывают затруднения с поиском подходящего выражения. В результате оставляют исходное слово без изменений. Как следствие – имеем явление, называемое калькированием. Когда в языке появляются новые термины. Возьмем слово «фэйк». Правильнее бы было написать «подделка». А чего стоят фразы «вау» или «упс»? Неужели нельзя было их перевести как «ох» или «ой»?
Стоит отметить, что из-за наличия кальки язык видоизменяется. Причем негативным образом. На этот счет существуют различные теории, мнения филологов, переводчиков и т.д. В итоге появилось утверждение, что, в общем-то, кальки засоряют язык. А значит, препятствуют его развитию. На самом деле в этом есть львиная доля правды. Поскольку в языке появляются слова, которые уже до этого там были. То есть одно и то же слово имеет несколько вариантов значений. При этом некоторые люди не понимают кальки, что также нехорошо.
Какие виды заимствований существуют?
- По семантике. В качестве примера возьмем выражение general surgeon, которое перевели как «генеральный хирург». Однако верный вариант перевода general – «главный»;
- Фразеологические кальки. Лингвисты делают дословный перевод того или иного выражения, не подозревая, что на самом деле это идиома или крылатая фраза. В Англии есть словосочетание red tape, которое жители этой страны понимают как «бюрократизм». А его перевели на русский следующим образом – «красная лента»;
- Появление кальки благодаря слиянию отдельных слов, из которых состоит какая-нибудь фраза. Исходное выражение – Sweetwatercity. Перевод – Сладководск (название города);
- Кальки, появившиеся на основе нарушения синтаксических правил. То есть переводчики неправильно строят предложения, используя пассивные конструкции.
Вывод
Появление калек обусловлено человеческим фактором. Переводчик не захотел или не сумел подобрать подходящий вариант перевода. В итоге оставил слово как есть. Филологи сходят во мнении, что калькирование – это негативное явление.
Материал статьи подготовлен при участии бюро переводов «Азбука» в Москве.
Законодательство в Российской Федерации быстро меняется, поэтому информация в данной статье могла потерять актуальность. Для получения ответа на интересующий Вас вопрос воспользуйтесь онлайн-консультантом или позвоните адвокату по телефону: +7(926)254-36-86.
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.