+7 (926) 254-36-86

advokat-bondarchuk@mail.ru

Москва

Шарикоподшипниковская, 22, офис 634

09:00 - 20:00

без выходных

Перевод учредительных документов

 Нотариальные и переводческие услуги          Обсудить

перевод учредительных документовТипичными примерами учредительных документов является договор, составленный на юридическое лицо, а также устав предприятия.

Практика показывает, что довольно часто заказчики обращаются за помощью в агентство или бюро переводов, предоставляя в качестве исходных материалов пакет учредительных документов. 

Высокий спрос на эту услугу обусловлен развитием бизнеса и интеграционных процессов, осуществляющихся в мировой экономике.

В данном случае имеется в виду создание предприятий со смешанным капиталом. При этом их учредители представляют разные страны. Довольно часто на практике происходит поглощение одной компанией другой, слияние предприятий из разных государств и т.д. 

Если фирма выходит на международный рынок, она ведет переговоры с зарубежными инвесторами. Тогда в любом случае понадобится выполнить перевод учредительной документации. Довольно часто приходится создавать филиалы за рубежом, открывать счета в банках и т.д. Это означает, что нужно привлекать квалифицированных юридических переводчиков. 

Специфика переводческой деятельности

Документы данной направленности относятся к сфере юридического перевода. Это означает, что перевести их достаточно непросто. Поэтому следует доверить эту задачу специалисту, имеющему немалый опыт работы с текстами этой тематики. Помимо прекрасного владения иностранным языком, исполнитель обязан разбираться в предметной области. Как правило, юридические переводчики имеют дополнительное профильное образование и практический опыт работы в сфере юриспруденции.

В соответствии с требованиями, юридический перевод не допускает малейших искажений смысла. Обязательно точное изложение информации в логической последовательности. Кроме того, в учредительных документах встречается множество специфических терминов, аббревиатур, обозначений. Важно правильно их перевести, подобрав соответствующие аналоги. А вот наличие ошибок может привести к неприятностям у заказчика в дальнейшем. Поэтому переводчику нужно быть предельно внимательным.

От исполнителей требуется знание юридической терминологии, нормативов и стандартов, присущих данной отрасли. Кроме того, они обязаны понимать различия между правовыми системами разных стран, поскольку часто при переводе не удается подобрать эквивалентное понятие в целевом языке. То есть необходимо объяснить суть явления своими словами.

Таким образом, с этой задачей справятся истинные мастера своего дела. Подобные специалисты трудятся в штате московского бюро переводов «Азбука» — http://www.azbuka-bp.ru

Законодательство в Российской Федерации быстро меняется, поэтому информация в данной статье могла потерять актуальность. Для получения ответа на интересующий Вас вопрос воспользуйтесь онлайн-консультантом или позвоните адвокату по телефону: +7(926)254-36-86.

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.