В прошлом для обслуживания международных мероприятий пользовались услугами последовательного переводчика. Так как на тот момент не было возможности применять соответствующую аппаратуру. Как это реализовывалось на практике? Специалист слушает фрагмент выступления докладчика. Затем оратор делает паузу, во время которой выполняется перевод. То есть в процессе работы повышается нагрузка на память. Существует два ключевых этапа, присущих этой деятельности:
- Восприятие исходного материала;
- Перевод.
Есть последовательный перевод с записью, а также перевод абзацно-фразового типа. В последнем случае подразумевается обработка небольших частей текста. Наряду с этим исполнитель обязан иметь прекрасную реакцию, хорошую память и коммуникативные навыки, а также владеть определенной лексикой, чтобы свободно общаться с разными людьми.
Как правило, данным сервисом пользуются для обслуживания неформальных встреч, предполагающих неофициальную обстановку. К примеру, нужно организовать прием гостей или визит партнеров на какой-либо объект и т.д. Для новичков это хорошая возможность получить бесценный опыт.
Что касается первого варианта, к данному сервису прибегают для обслуживания различных официальных мероприятий. Это могут быть деловые встречи, всевозможные переговоры, совещания, конференции и т.д. То есть любые встречи, формат которых не предусматривает привлечение синхрониста. Но предъявляется обязательное требование — сделать точный перевод.
В силу специфики деятельности переводчику приходится обрабатывать большие объемы информации. Ведь речь каждого из участников достаточно продолжительная. Поэтому для упрощения задачи специалист конспектирует основные фрагменты: записывает даты, цифры, имена, названия и т.д. Опытные исполнители используют собственную систему сокращений и условных знаков, чтобы быстро делать пометки.
Важнейшая задача, которая стоит перед специалистом, добиться того, чтобы по длительности перевод приблизительно совпадал с оригиналом. Для этого он активно применяет приемы сжатия данных, различные идиомы и т.д.
Довольно часто бывает так, что целевой текст перегружен информацией. Обычно это обусловлено тем, что переводчик пытался наиболее точно воспроизвести исходное послание. Советуем опускать несущественные фрагменты, сконцентрировавшись на самых важных моментах доклада.
Материал подготовлен при содействии московского бюро переводов Lingmax.
Законодательство в Российской Федерации быстро меняется, поэтому информация в данной статье могла потерять актуальность. Для получения ответа на интересующий Вас вопрос воспользуйтесь онлайн-консультантом или позвоните адвокату по телефону: +7(926)254-36-86.
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.