Одними из наиболее популярных исходных материалов, поступающих в работу бюро переводов, являются тексты технической тематики. Существует огромное их разнообразие. Но сегодня мы рассмотрим такой документ, как технический паспорт. В нем приведены сведения о каком-либо объекте. К примеру, это бытовое устройство, архитектурное сооружение, промышленный прибор. Подобные тексты очень сложно переводить.
Исходный материал изложен точным языком, в нем встречается множество терминов, формулировок, сокращений и аббревиатур. Каждое определение нужно правильно перевести, сокращения расшифровать. Что позволит сделать качественный перевод. В большинстве случаев придется потрудиться над оформлением текста.
Если говорить в целом, то работа с технической документацией предполагает изучение определенных стандартов и нормативов. Так как на их основании составляются и оформляются технические тексты.
Как уже было замечено, сложнее всего приходится с терминами. На практике происходит так, что у одного слова бывает несколько вариантов перевода. Соответственно, необходимо выбрать оптимальное значение. Помочь сделать правильный выбор помогает изучение контекста. По правилам требуется обеспечить единство терминологии.
Ошибки и неточности в переводе приводят к серьезным неприятностям. Ведь на основании информации, указанной в техпаспорте, люди учатся пользоваться оборудованием. Не исключены возможные производственные травмы из-за ошибок в целевом документе. Подобные тексты тщательно проверяют, прежде чем их утвердить. Чтобы в дальнейшем не возникало подобных ситуаций.
Что нужно учесть при переводе?
Полагаем, вы уже поняли, что знаний иностранного языка недостаточно. Требуется владение предметной областью. По статистике техническими переводчиками работают люди с двумя высшими образованиями – лингвистическим и профильным. Что позволяет им эффективно справиться с поставленной задачей.
Отдельно стоит сказать о графических объектах, являющихся частью технической документации. Любые надписи, указанные на них, придется перевести. Дополнительно понадобится оформить материал. Обычно заказчики требуют визуальной идентичности с оригиналом. Также не стоит забывать о стандартах страны, на государственный язык которой переводится текст.
Вывод
Рекомендуем обращаться за помощью к проверенным исполнителям. Сотрудничайте со специализированным агентством или обращайтесь в бюро технических переводов в Москве.
Законодательство в Российской Федерации быстро меняется, поэтому информация в данной статье могла потерять актуальность. Для получения ответа на интересующий Вас вопрос воспользуйтесь онлайн-консультантом или позвоните адвокату по телефону: +7(926)254-36-86.
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.