Чтобы подать документы в органы власти иностранных государств, граждане должны воспользоваться такой услугой как нотариальный перевод документов. Сотрудники бюро юридического перевода сделают эту работу максимально оперативно и качественно. Бюро, осуществляющее нотариальный перевод документов, выполняет заказы как организаций, так и физических лиц. Перевод доступен практически на все распространённые языки мира.
В каких случаях требуется нотариальный перевод документов
Граждане, собирающиеся посетить другую страну, зачастую должны сформировать документацию, переведённую на её государственный язык с нотариально заверенными печатями. Большинство бюро в странах СНГ способно обеспечить выполнение разного рода заказов с переводом документации на требуемый язык и последующим нотариальным заверением.
Каждый из документов, предоставляемых властям другой страны, должен быть переведён в соответствии с её законодательством.
Перечень услуг, которые не будут доступны гражданам в случае отсутствия перевода документов:
- полноценная жизнь в выбранной стране в равных правах с её гражданами;
- защита прав и законных интересов на территории выбранной страны;
- операции с недвижимостью;
- здравоохранение;
- заключение брачных союзов с гражданами другой страны;
- покупка и вождение машиной в соответствии с законодательством государства пребывания;
- работа;
- образование;
- бизнес-деятельность.
Большинство бюро укомплектовано сотрудниками, способными переводить тексты с языка страны проживания и наоборот. Высококлассные специалисты переводят тексты на языки международной коммуникации.
Работники бюро могут переводить следующие виды текстов:
- литературный – предназначен для текстов гуманитарного характера;
- юридический – для преимущественно финансовой отчётности;
- медицинский –осуществляется при необходимости лечения за границей либо написании материалов на соответствующую тему;
- технический – для научно-технических изысканий;
- IT-текст – предназначен для текстов компьютерной тематики.
Какие документы чаще всего требуют нотариально заверенного перевода?
Актуальность текстовых услуг, в особенности – с подписью переводчика в нотариально заверенном формате, растёт с каждым днём. И далеко не последнюю роль в этом играет глобализация.
Бюро, осуществляющие актуализацию информации для иностранных государств, готовы предложить самые разнообразные услуги, такие как:
- Устную поддержку (для конференций, телефонных разговоров с иностранцами, в переговорном процессе);
- Актуализацию информации для иностранных государств с учётом имеющихся факторов;
- Нотариально заверенную работу с информацией;
- Проставление апостиля с целью доказательства легитимности конкретного нотариуса (предназначен для государств-подписантов Гаагской конвенции);
- Консульская легализация, придающая юридическую силу мероприятиям, осуществлённым в странах СНГ (предназначена для государств, не являющихся подписантами Гаагской конвенции);
- Нострификация с целью придания бумаге юридической силы для других стран (предназначена для получения образования за рубежом).
Подобное заверение является легитимным для всех стран мира.
Юридические и физические лица нуждаются в заверении следующей документации:
- Финансовая отчётность и письменное оформление разного рода договорённостей;
- Учредительная документация юридических лиц;
- Юридическая документация;
- Таможенная документация;
- Персональная документация физических лиц (паспорт или иное удостоверение личности, рабочие бумаги, документация органов записи актов гражданского состояния).
Последовательность действий бюро по осуществлению нотариально заверенного перевода документов
Заверение бумаги нотариусом – это действие, выполняемое переводчиком и заверяемое нотариусом. Физическое лицо, пусть и в совершенстве владеющее тем или иным языком, но обделённое соответствующей лицензией, не может осуществлять подобную деятельность.
Исходя из количества бумаг, вида искомых мероприятий и языка, бюро поручает выполнение заказа одному либо более сотрудникам. Часто это узкоспециализированные работники, знающие исключительно один язык, либо те, кто имеют базовые знания в определённой сфере.
Основная задача бюро юридического перевода – подготовить высококачественный, добросовестный и правильный результат в течение заранее оговорённого времени.
У всех компаний собственный регламент работы, однако в основном последовательность их действий сводится к следующему:
- Пользователь формирует заказ в онлайн- (на официальном сайте выбранной организации) либо оффлайн- (после личного визита в офис) формате;
- Заказ содержит в себе ключевые требования к итоговому результату (прилагается бумага, оформленная на иностранном языке, либо её официальные аналоги; указываются цели заказа, официальное наименование государства и язык; нужны ли апостиль и заверение у нотариуса; срок выполнения заказа; информация для обратной связи);
- Назначается переводчик, изучающий текст исходной бумаги. В спорных случаях он выходит на связь с заказчиком и задаёт уточняющие вопросы;
- Воспроизведение переводчиком информации и шапки оригинала с соблюдением аббревиатуры и терминологии в соответствии с законодательством того государства, которое в ближайшее время планирует посетить заказчик;
- Редактура и корректировка первоначального результата (при необходимости);
- Дальнейшие изменения – только с согласия заказчика;
- Заверение нотариусом – подтверждение законности всех осуществлённых ранее действий, фиксация компетенций переводчика.
Оформление нотариально заверенного перевода
Нотариальное заверение бумаги оформляется следующим образом:
- Прикрепление нотариально заверенного перевода к оригинальному документу либо его официальным аналогам, предоставленным заказчиком;
- Письменное подтверждение переводчиком истинности перевода;
- Отдельное указание языков-объектов перевода;
- Подписание переводчиком и нотариусом;
- Указание общего количества листов документов.
В преддверии заверения перевода нотариус осуществляет проверку компетенций переводчика, ознакомление с документацией, дающей последнему право на работу и иную деятельность по специальности.
Переводчик подписывает всё необходимое исключительно при нотариусе, после чего последний ставит собственную подпись, подтверждающую легитимность всех имеющихся документов, и проставляет печать в место произведения скрепления.
После получения нотариально заверенного перевода заказчик должен проверить наличие следующих данных: номер заверенного документа, подписи переводчика и нотариуса, печать организации.
Нотариус осуществляет заверение после предъявления оригинального документа. Предъявляемый документ не должен быть повреждён, а печати должны отлично просматриваться.
Таким образом, все документы, оформленные в бюро по лицензированию и нотариально заверенные, будут считаться легитимными в любой стране. Впрочем, чтобы добиться этого, необходимо обращаться к проверенным специалистам. Иначе о нормальной жизни за границей можно будет забыть.
Законодательство в Российской Федерации быстро меняется, поэтому информация в данной статье могла потерять актуальность. Для получения ответа на интересующий Вас вопрос воспользуйтесь онлайн-консультантом или позвоните адвокату по телефону: +7(926)254-36-86.
А вот здесь интересно. Вариация языка перевода может быть какая угодно от русской-английской до китайско-финской. Нотариус вникает в правильность перевода со словарем в руках? Сколько же у него уходит на это времени, прежде чем скрепить печатью нотариально заверенный перевод документа?
Здравствуйте, Константин. Вопросы о таких подробностях можете задать непосредственно нотариусу, который заверяет перевод.